Key Black Series I: definition of landscape is a recurrent event throughout art history where our notion of topographic and morphological information predetermines the setting and ambience of a particular idiosyncrasy. Understanding such phenomena as a paradox of human existence and very much so, of human nature. In the same measure, Key Black Series is a vivid landscape of specific morphologies which originate from aleatoric drawings associated to various archetypes such as Tauromaquia Series and Roman Portrait Series. The visual exercise of weaving formal elements, germinates a rich tapestry of familiar sounds which can unwillingly provoke a sensation. The work is purposely inclined in this direction of confronting and colliding iconography of different origin in order to stress organic value as an intrinsic quality of recognizable landscape.
La definición del paisaje es un hecho recurrente a lo largo de la historia del arte, donde la noción de cierta información topográfica o morfológica predetermina el entorno o ambiente de una idiosincrasia en particular. Entendiendo aquel fenómeno como una paradoja de la existencia humana, y ciertamente de la propia naturaleza humana. En la misma medida, la serie Key Black es un vívido paisaje de morfologías específicas que tienen por origen, dibujos aleatorios asociados a diversos arquetipos tales como la serie Tauromaquia y Retratos Romanos. El ejercicio visual de tejer elementos formales, germina un rico tapiz de sonidos familiares que de manera involuntaria provocan una sensación. El trabajo es tozudamente inclinado en esta dirección de confrontar y colisionar, iconografía de distintos orígenes con la finalidad de exacerbar el valor orgánico como una cualidad intrínseca de un paisaje reconocible.
Key Black Series II: the introduction of a square format is an extension of a second column of the original 16 vertical panels. The gradual increment of abstraction establishes a new pictorial field where our original “landscapes” become synthesized into various forms of ambience. The focus now has become more lyrical in the sense of rhythm and movement obeying to the natural laws of the four elements. Boundaries are suddenly juxtaposed by transitions, where our notion of air is a bridge to our notion of water and so forth. Tension and distension becomes a sense of transformation, an instant of what is to become.
La introducción del formato cuadrado se produce al momento de extender una segunda columna de los 16 paneles verticales primitivos. El incremento gradual de abstracción establece un nuevo campo pictórico donde nuestro “paisaje” original se sintetiza en variadas formas de ambientaciones. El enfoque ahora se vuelca más lírico en términos de ritmo y movimiento, obedeciendo de esta manera, a las leyes naturales de los cuatro elementos. Fronteras son repentinamente yuxtapuestas por transiciones, donde por ejemplo, nuestra noción del aire se conecta con nuestra noción del agua y así sucesivamente. Tensión y distensión se convierten en un preámbulo de transformación, un instante previo a lo que está por materializarse.
Aurelio Octavius / Equestrian Series is a stage work based on Marcus Aurelius mural pieces where the counterbalance of double row vertical panels establishes a dialogue of recurrent juxtapositions. This continuous ambivalence is a threshold of synthetic language as a process of revealing the genesis of colour suffusion. The regeneration of ghost images traced down by pattern and line, act as border lines of tonal and chromatic modulation. Although the original drawings are a constant variable, the crossover effect of light transforms each stage work into a particular temperament. In this regard, the transition between every stage begins to enclose a third form.
Aurelio Octavius / Serie Ecuestre es un trabajo de imágenes en estado basado en los murales de Marco Aurelio. El contrapunto producido por la doble corrida de paneles verticales, establecen un dialogo de yuxtaposiciones recurrentes. Esta continua ambivalencia, es la pauta de un lenguaje sintético que revela la génesis en la sufusión del color. La regeneración de imágenes fantasmas trazadas por trama y línea, actúan como las fronteras de una modulación tonal y cromática. Pese a que los dibujos originales son una variable constante, el efecto de pasajes de luz transforma cada estado de imagen en una obra de un temperamento particular. En este sentido, la transición entre cada estado de imagen, empieza a encerrar una tercera forma.
Felicior Augusto meaning "may he be luckier than Augustus” is in reference to Roman dynasties which predicated the basis of Roman governance legacy. In the so called “Five Good Emperors” (96-180 A.D. / Nerva, Trajan, Hadrian, Antoninus Pius and Marcus Aurelius) a series of attributes can be distinguished where prudence and moderate policies contrasted to their more tyrannical and oppressive successors; their rule was at the height of the Empire's prosperity during the Pax Romana.
The latter synthesis (Felicior Augusto / Roman Portrait Series) illustrated by square format compositions, originates in the form of a complex tapestry dominated by atmospheric qualities which insinuate a parallel world of the collective sub consciousness. Undoubtedly the repercussion of successive traits in terms of character and perseverance is an inspirational source of genetic memory. The allegorical aspect of these compositions creates a new dimension of universal and extemporal meditation which transcend to contemporary history.
Felicior Augusto de su significado: “Que seas más feliz que Augusto” es en referencia a dinastías romanas que establecieron las bases de un legado de gobernabilidad. En los llamados “cinco buenos emperadores” (96-180 D.C. / Nerva, Trajano, Adriano, Antonino Pío, y Marco Aurelio) una serie de atributos se pueden distinguir, donde la prudencia y políticas moderadas se contrastan con sus sucesores más bien opresivos y tiránicos; su reinado fue el cenit en la prosperidad del imperio durante la Pax Romana.
En la síntesis posterior (Felicior Augusto / Roman Portrait Series) ilustrada por una composición de formato cuadrado, da origen en la forma de un tejido complejo dominado por cualidades atmosféricas que insinúan un mundo paralelo del subconsciente colectivo. Indudablemente la repercusión de rasgos sucesivos en términos de carácter y perseverancia, constituye una fuente de inspiración basado en una memoria genética. El aspecto alegórico de las mencionadas composiciones, crean una nueva dimensión universal y a la vez, un estado de meditación extemporal que trasciende hasta nuestra historia contemporánea.
Maritime Series II represent a body of work corresponding to a second phase in visual art project titled: “Chile a Maritime Vision”. The central theme encompasses an analytical study of light inherent to seascape. Specific compositional elements have been purposely maintained as a constant, in order to explore different atmospheric and tectonic qualities which may originate in various forms of marine life. Certain scenes may suggest light refractions where the horizon line in a seascape is obliterated, due to mirage effect, fog, turbulence, crepuscular ambiance, currents, and the constant transformation of the natural elements. This observation becomes a vehicle for the viewer where certain aquatic actions such as submergence and emergence can be questioned. Its mystery relies on this fact, when our senses are somehow inverted creating a momentary and perfect stillness.
Serie Ultramar II, representan una segunda fase del proyecto: Chile: una visión de Ultramar. La temática central corresponde a un estudio analítico de la luz inherente al paisaje marino. Ciertos elementos específicos en la composición general se repiten con la idea de explorar cualidades tanto atmosféricas como tectónicas que se presentan en la vida marina. Podemos encontrar escenas donde por ejemplo, la línea de horizonte en el mar se ve completamente difuminada producto de fenómenos naturales tales como efectos de espejismo, turbulencias, neblina, ambientaciones crepusculares, corrientes marinas y en definitiva, la constante transmutación de los elementos naturales. Esta persistente observación se traduce en un vehículo para someter al espectador a distintas experiencias acuáticas tales como la noción de sumergirse o emerger de la superficie marina. Su misterio recae precisamente en este hecho, donde nuestros sentidos se ven momentáneamente invertidos en una quietud perfecta.
“Kaya Mahca” Sioux word meaning: “land of the turtle” in reference to the Sioux people designation for the New World. This works constitute an apology to the outcome of the American world after the 500 years of conquest (1492-1992) of Occidental Culture. Amongst the various pre-Columbian legends persist in time, the 5 century white man subjugation. Once this period has been overcome, the dawn of a new era will emerge where different indigenous people will be able to return to their roots. In this regard, studies I-XVI establishes a vision geared towards the Gestalt of a neo American cosmology where the sum of the parts transmits the prelude of a new era.
"Kaya Mahca" término Sioux que siginifica "tierra de la tortuga", nombre por el cual identificaban el nuevo mundo. Estas obras constituyen una apología al devenir del mundo americano después de haberse cumplido los 500 años (1492-1992) de su conquista por occidente. Entre las diversas leyendas precolombinas persiste en el tiempo, los 5 siglos de subyugación del hombre blanco. Una vez cumplido este periodo, se espera una nueva era en donde los diversos pueblos indígenas podrán volver nuevamente a sus raíces. En este contexto, la iconografía que se ilustra en los estudios I-XVI establece una visión que apunta hacia la Gestalt de una cosmología neo americana donde la suma de las partes transmiten el preludio de una nueva era.
Omne Vivum ex Ovo Series, Studies I through XX represent the archetype of motherhood and the relationship of women to our notion of procreation. The general composition has been divided into four sections; each one creating vertices represented by “The Four Continents Upholding the Celestial Sphere” by Jean-Baptiste Carpeaux (1827-1875). These female figures are a metaphor to the four parts of the world and human race. Their circumstance of upholding the weight of the world resembles the idea of struggle for life and the vital responsibility to follow through, reason why they appear to be chained to their destiny. The backgrounds are stoic portraits of Roman Patricians who represent the idea of civilization as a final consequence of human procreation. Our view of justice and govern ability emanates from a serene woman who understands the administration of a household as much as the rule of an empire.
Serie Omne Vivum ex Ovo con números romanos I - XX corresponde al mundo de la maternidad donde en términos alegóricos, se toma como referencia en una primera parte la obra singular “Los Cuatro Continentes” de Jean-Baptiste Carpeaux (1827-1875), la cual alude a las cuatro razas representadas por cuatro mujeres que sustentan el peso del globo terráqueo. En el contexto del mural, estas figuras alegóricas hacen recordar el rol fundamental de la mujer como procreadora de la humanidad. Los cuatro ejes que definen las mencionadas figuras en el plano pictórico se contrastan con figuras estoicas de mujeres patricias que ilustran el arquetipo de la mujer que gobierna su destino. Su serenidad y elegancia nos permite reflexionar sobre nuestro propio sentido de civilidad como consecuencia de la procreación humana.